Menu

Иностранному абитуриенту

Все, что необходимо знать о поступлении в БГУ

Специальности БГУ

Выбирайте факультет и специальность (бакалавриат)

Магистерские программы

Обновленный перечень специальностей магистратуры

Стоимость обучения

Для иностранных граждан

Иностранному абитуриенту
Все, что необходимо знать о поступлении в БГУ

Специальности БГУ
Выбирайте факультет и специальность (бакалавриат)

Магистерские программы
Обновленный перечень специальностей магистратуры

Стоимость обучения
Для иностранных граждан

Высшее образование I ступени (бакалавриат)

Факультет

Факультет социокультурных коммуникаций
 

Код специальности по классификатору Республики Беларусь 1-21 06 01
Название специальности

Современные иностранные языки

Название направления специальности,
особенности, изучаемые языки

Современные иностранные языки (перевод)

Квалификация Лингвист, переводчик (английский язык, немецкий язык)
Срок обучения 5 лет
Язык обучения Русский
Аннотация

Специалист, получивший подготовку по данной специальности, будет свободно владеть иностранным языком (английским, немецким), сможет делать текстовый перевод необходимых материалов, будет обладать навыками подготовки необходимых документов на иностранном языке, а также навыками организации и проведения деловых переговоров с зарубежными партнерами.

Специалист сможет участвовать в качестве переводчика в работе выставок, конференций, симпоузимов и других мероприятий с зарубежными партнерами, вести подготовку по иностранному языку.

Студенты активно привлекаются к участию в жизни факультета и университета; в рамках внеаудиторной переводческой практики оказывают помощь в организации и проведении международных научных, спортивных и культурных мероприятий, выполняя функции переводчиков; занимаются научно-исследовательской работой под руководством опытных преподавателей кафедры.

Преимущества обучения по данной специальности
  • 2 иностранных языка
  • Диплом переводчика
  • Большинство преподавателей имеют ученую степень и звание, занимаются научным исследованиями
  • Возможность участия в программах академической мобильности с европейскими университетами
  • Комфортабельное общежитие
  • Студенческая наука
  • Спортивные секции и творческие коллективы, студенческие органы самоуправления
Требования к поступающим

Полное среднее образование.

Владение языком обучения (определяется по итогу собеседования, на котором устанавливается, знает ли абитуриент язык на уровне, достаточном для усвоения программы обучения).

Описание обучения

Обучение проводится в период с 1 сентября по 30 июня.

Зимой, между семестрами предусмотрены 3 недели  каникул.

В 8 семестре студенты пишут курсовую работу.
В 10 семестре — дипломную и сдают Государственный экзамен по специальности и переводу.

Основные изучаемые дисциплины 
Дисциплина Зачетные единицы (ECTS) Количество часов
Практическая фонетика 7 344
Практическая грамматика 5 238
Практика устной и письменной речи  16 586
Академическое письмо  3 76
Теория перевода 2 96
Страноведение  5 168
Основы перевода 2 70
История языка 3 10
Письменный перевод  12 434
Общественно-политический перевод  5 174
Устный перевод  2 96
Современные стратегии перевода  6 210
Профессиональные и универсальные компетенции, которыми будет обладать выпускник

В процессе обучения у студента сформируются следующие компетенции:

  • Применять методику подготовки к выполнению устного и письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях, с целью составления системного представления о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода
  • Использовать методику предпереводческих алгоритмов анализа устного и письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
  • Применять основные способы достижения эквивалентности и основные лексико-грамматические трансформации в устном и письменном переводе
  • Осуществлять письменный и устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических характеристик исходного текста, соблюдением грамматических и стилистических норм текста перевода
  • Правильно оформлять текст письменного перевода в компьютерном текстовом редакторе
  • Осуществлять редактирование и саморедактирование текста письменного перевода
  • Осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов
  • Использовать систему сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
  • Владеть навыками публичной речи, обладать четкой дикцией
  • Действовать в рамках этики устного перевода, международного этикета и правил поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.)
Сфера применения полученных знаний и профессиональной деятельности Выпускники этой специальности успешно работают в административных органах, в редакциях газет, на радио и телевидении, учреждениях Министерства иностранных дел, учреждениях, занимающихся международной деятельностью. 
Где может работать выпускник, возможная должность на первом рабочем месте
  • Переводчик
  • Редактор литературный
  • Редактор стилистический
  • Корректор
  • Преподаватель
Возможность продолжения образования после получения специальности Магистратура и аспирантура филологического факультета БГУ и факультета международных отношений БГУ. 
Отзывы выпускников

Екатерина Стефановская (Беларусь), выпуск – 2017, работает преподавателем кафедры теории и практики перевода ФСК БГУ:

— Традиционно у абитуриентов, желающих стать переводчиками, стоит выбор между нашим факультетом и факультетами МГЛУ. Я же изначально знала, что хочу учиться в БГУ, и, поступив сюда, ни разу не усомнилась в своем выборе.

Сейчас я преподаю на своей кафедре и уже сама учу будущих переводчиков, а также регулярно работаю переводчиком и пресс-атташе на спортивных мероприятиях. Тем самым, в отличие от многих выпускников, я могу сказать, что работаю по специальности, и в этом заслуга опытных преподавателей моей альма-матер, которые на протяжении всех 5 лет вкладывали в меня те фундаментальные теоретические и практические знания, на основе которых и выстроились мои профессиональные компетенции.

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter